«Якательный перевод» — одна из симоронских техник, описанная в книге Папы и Бороды «Сам себе волшебник».
Цель якательного перевода - напомнить, что каждый из нас - часть целого, вселенной.
Привожу цитату-объяснение его автора-создателя, В. Гурангова:
В процессе написания такого монолога или диалога стена, разделявшая меня с оппонентом, автоматически рушится.
Становятся очевидными абсурдность, нелепость противостояния – я сражаюсь с самим собой.
Наступает момент, когда я не могу определить, от чьего лица написан монолог, и что вообще происходит.
Обычно взаимоотношения нормализуются сразу после написания якательного перевода.
Если этого не произошло, то нужно повторять отдельные ключевые или смешные фразы монолога до полного разрешения конфликта. Можно попробовать применить такой прием для разрешения любой проблемы.
Пример – "черная полоса" в жизни:
«Сегодня всю ночь не могла уснуть. Утром опоздала на автобус. На работе завал, пришлось сидеть без обеда и допоздна. Начальница недовольна работой, думает, что отлыниваю. Бойфренд не уделяет мне достаточно внимания: уже целую неделю никуда не ходили. Может, он охладел ко мне».
Теперь вы видите что, это простой перечень неприятных ситуаций, случившихся за любой промежуток времени. Переходим к технике Симорона. Все или почти все существительные заменяем на местоимения «я», меняя падежи, чтобы не потерять связь между словами и смысл рассказа. Продолжим:
«Сегодня всю себя не могла уснуть. Утром опоздала на себя. На мне – завал, пришлось сидеть без себя и допоздна. Я недовольна собой, думаю что отлыниваю. Я не уделяю себе достаточно себя. Уже целую меня никуда не ходила. Может я охладела к себе».