В том-то и дело, что никакие переводчики не могут отобразить "истинный смысл". Почему?
1. Предположим, что кто-то "въехал" в быт, культуру, мировоззрение ОСОБЫХ писаний. Для кого он переведёт? В любом переводе будет конформное отображение. Предположим, что народ, для которого делается перевод, имеет адекватную, культуру, быт, миропонимание, тогда.....перевод ни к чему - уже всё это есть и писание вовсе не ОСОБЕННОЕ.
2. Любой перевод есть конформное отображение. В самом прекрасном варианте будет, когда ожидание некоторой ОСОБЕННОСТИ принадлежит народу по культуре более развитому, тогда перевод будет содержательнее исходного материала. Но.... этого знать никто не может.
Как же быть?
"Высчитывать" по качествам. Например, тот, кто сказал "любите и врагов ваших, благословляйте ненавидящих вас" не мог говорить в указательном "должны". Тем более, здесь есть упование на ЛЮБОВЬ. Любовь никогда не указывает и не приказывает. Что это означает?
Переводчик согрешил. Находясь в линейном уме, он не мог иначе переводить как в указательном тоне. А это меняет дело категорически. Например, "если ты любишь, то подставишь правую щёку, когда ударят по левой". Как видно, сначала будешь любить, а щеку подставишь с удовольствием. И другое дело указательный перевод "если тебя ударили по правой щеке, то подставь левую".