Форум Энциклопедии Многополярности
17 Сентябрь 2021, 03:29:05 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Переход на сайт ЭНЦИКЛОПЕДИЯ МНОГОПОЛЯРНОСТИ
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: Словари  (Прочитано 3165 раз)
batyr
Старожил
****
Сообщений: 252

55175489
Просмотр профиля
« : 26 Май 2009, 12:23:25 »

по-моему надо как-то систематизировать слова,
есть какая то неадекватность применнения слов.
было бы неплохо проводить экзамен людей на речевую адекватность тела или степень того, что говорит человек с тем что он может чувствовать... Иначе человек - бредет в темноте чувств - в поиске нового в себе.

каждое слово, может для начала, следует классифицировать - к какому органу восприятия оно относится?  Улыбка
Записан
В.Ленский
Гость
« Ответ #1 : 26 Май 2009, 14:20:13 »

Как не крути, но какой ум, такое и отношение между словами.
Есть, правда для наблюдательного ума ассоциативные слова (небо, цветы, солнце, гроза, весна).
Вот они и не принадлежат никакому виду ума.
Поэтому все смысловые переводы сомнительные. Например, Бхаговатгиту некто перевёл линейным умом в несколько пухлых томов (а она всего 26 стр.). Когда я изучил санскрит в молодости, то удивился, что переводить со смыслом можно в разных видах ума и везде прекрасный для данного ума смысл. Вот так я и поставил под сомнение даже перевод Библии. В последствие оказалось, что это сомнение не случайно. Тот, кто переводит, обладает чётко определённым умом (чаще всего линейным) и в результате появляются парадоксы или переводчики выкидывают куски текста. Почему?
Молодости и мудрости принадлежат качества без иерархии. Там, же где есть иерархия, или оттенение ценности, там старость. Но ум мудрости и линейный ум не только несовместимы, но и переведут по разному одно и то же содержание.
А Учения все содержат мудрость.
Вот и получилось, что переводчики линейного ума не способны адекватно переводить Учения. Следовательно, это уже не Учения, а нечто иное. Более того, это нечто иное несовместимо с Учением, как мудрость не совместима с линейным умом.
Записан
batyr
Старожил
****
Сообщений: 252

55175489
Просмотр профиля
« Ответ #2 : 27 Май 2009, 04:06:19 »

Когда читаешь строки - отображаешь общепринятые понятия и правила конструирования речи на себя...
Как же интерпретировать слова другого(понимать его), не видя / не регистрируя его самого.
Можно ли по символам определить кто написал это, или то произведение?
Если сам то только линейщик, то наверно сколько не читай - ничего общего с тем, кто написал не найдешь, а следовательно не поймешь. Поймешь, разве только если писал такой же линейщик...   
Мастера переводов - это должно быть люди, которые смогли переключить свои мозги на мозги автора - только тут может быть достигнута полное совпадение понятий и того, что хотел донести через текст иностранец.
Записан
HOTEY
Постоялец
***
Сообщений: 221


Просмотр профиля
« Ответ #3 : 27 Май 2009, 10:06:56 »

Василий Васильевич на старом форуме я спрашивал про преводчиков святых писаний какие ближе всех перевели к истинному смыслу т.е. как иммел ввиду автор. а вы упрекнули этот вопрос Непонимающий
Записан

В.Ленский
Гость
« Ответ #4 : 27 Май 2009, 13:43:46 »

В том-то и дело, что никакие переводчики не могут отобразить "истинный смысл". Почему?
1. Предположим, что кто-то "въехал" в быт, культуру, мировоззрение ОСОБЫХ писаний. Для кого он переведёт? В любом переводе будет конформное отображение. Предположим, что народ, для которого делается перевод, имеет адекватную, культуру, быт, миропонимание, тогда.....перевод ни к чему - уже всё это есть и писание вовсе не ОСОБЕННОЕ.
2. Любой перевод есть конформное отображение. В самом прекрасном варианте будет, когда ожидание некоторой ОСОБЕННОСТИ принадлежит народу по культуре более развитому, тогда перевод будет содержательнее исходного материала. Но.... этого знать никто не может.
Как же быть?
"Высчитывать" по качествам.  Например, тот, кто сказал "любите и врагов ваших, благословляйте ненавидящих вас" не мог говорить в указательном "должны". Тем более, здесь есть упование на ЛЮБОВЬ. Любовь никогда не указывает и не приказывает. Что это означает?
Переводчик согрешил. Находясь в линейном уме, он не мог иначе переводить как в указательном тоне. А это меняет дело категорически. Например, "если ты любишь, то подставишь правую щёку, когда ударят по левой". Как видно, сначала будешь любить, а щеку подставишь с удовольствием. И другое дело указательный перевод "если тебя ударили по правой щеке, то подставь левую".
Записан
Nikto
Новичок
*
Сообщений: 11


Просмотр профиля E-mail
« Ответ #5 : 06 Июнь 2009, 12:31:00 »

Вот и пришли к Законам Замкнутости!
Неужели это всё полная безнадёга?
Каждый понимает то, что способен понять. А как вырваться из кольца, если уже грозит патология. Счастливые те (несчастные), кто не чувствует, что въехал в патологию и жуёт таблетки, обвиняя окружающих людей.
Но я понял свою меру (спасибо сайтам). Теперь вопрос о писаниях, но не конформного отображения. Как их зацепить, если не чем? А обманывать себя те, что всё понятно, не хочу.
Записан
HOTEY
Постоялец
***
Сообщений: 221


Просмотр профиля
« Ответ #6 : 08 Июнь 2009, 06:14:23 »

Православные монахи Верят. Получают качество и в смысл несильно углубляются.
Записан

Овод
Постоялец
***
Сообщений: 165


Просмотр профиля
« Ответ #7 : 22 Март 2010, 14:01:19 »

VIVAT, санскрит поймёт йог или практик Адвайты, но не современный учёный востоковед (а, тем более, эзотерик).
Если речь о качествах, то ближе всего ассоциативные слова (небо, море, цветы, птицы). Они не имеют законов отношений, а, значит, принадлежат наблюдательному (но не мыслящему) уму.
Коаны же назначались как "бунт" для выбивания человека из МЫСЛЯЩЕГО ума.
Для первоначального смысла нужен "первоначальный человек". А раз хода назад нет, то отличным примером является мантра (настоящая).
Напомню, в своих научных наблюдениях Ленский установил, что птица поёт ВСЕМ СВОИМ ТЕЛОМ до каждой клеточки и функции. Мантра и есть звучание всем телом до клеточки и функций, но ещё при окраске качеством.
Записан
HOTEY
Постоялец
***
Сообщений: 221


Просмотр профиля
« Ответ #8 : 22 Март 2010, 14:15:10 »

А че ВВ нам символы кидает? а не слова.
Записан

HOTEY
Постоялец
***
Сообщений: 221


Просмотр профиля
« Ответ #9 : 24 Март 2010, 17:43:14 »

Мантру надо понимать как звучание, там смысл неважен. Поэтому то в практику нам дают одиночные звуки.

А вот некоторые слова которых нет в русском языке но которые обозначают разные состояния придумать надо. ВВ проше он использует восточные термины.
Записан

HOTEY
Постоялец
***
Сообщений: 221


Просмотр профиля
« Ответ #10 : 24 Март 2010, 19:28:46 »

У некоторых операционка  нормальная вот им то и нужны новые обозначения.
Вот как назвать трехполярную мощность???
Записан

Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!